Религиозное чтение: латинская молитва аве мария в помощь нашим читателям.
Содержание
Аве Мария
Аве Мария (лат. Ave Maria ) , Радуйся, Мария – католическая молитва к Богородице, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием или angelico salutatio, т.к. её первая половина представляет из себя приветствие архангела Гавриила, сказанное им Пресвятой Деве в момент Благовещения. В православии молитве Ave Maria соответствует молитва Богородице Дево.
Содержание
Текст молитвы на русском
Текст молитвы на латыни
Молитва Аве Мария вошла в частое употребление с XI века. Папа Урбан IV прибавил к ней заключительные слова: «Иисус Христос. Аминь». С XVI века к ней стали прибавлять следующие заключительные слова, употребляемые поныне: «Святая Мария, матерь Божия, моли о нас грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».
Кроме самостоятельного значения, Ave Maria входит в состав молитвы Ангел Господень, которая согласно предписанию папы Иоанна XXII, изданному в 1326, читается трижды в день, по звону колоколов. Также она входит в состав Розария, где читается по малым шарикам чёток, тогда как большие шарики посвящены «Отче Наш».
Ave Maria в музыке
На текст молитвы написано много музыкальных произведений. Среди авторов музыки: Палестрина, Шарль Гуно, Антонин Дворжак, Джузеппе Верди. Произведение Франца Шуберта «Третья песня Эллен» часто неточно называют «Ave Maria Шуберта», хотя в действительности текст, на который написана эта музыка, взят из немецкого перевода романа Вальтера Скотта и включает только первые два слова молитвы. Впоследствии Ave Maria целиком стали петь на музыку этой песни Шуберта, хотя композитор и не имел этого в виду.
"Ave Maria" (репродуции. текст. аудио. видео)
Аве Мария (лат. Ave Maria — Радуйся, Мария) — католическая молитва к Богородице, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Пресвятой Деве в момент Благовещения.
benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
Ave Maria исполняет известный скрипач Джошуа Белл
«Ave, Maria» («Angelico salutatio»)
«Ave, Maria» («Радуйся, Мария»): текст, переводы, аудио
«Ave, Maria» («Радуйся, Мария») — самая популярная из католических молитв, обращенных к Святой Марии, матери Иисуса. Также она известна как «Ангельское приветствие» («Angelico salutatio»). Молитва состоит из двух частей. Первая часть взята из Евангелия от Луки (1:28 и 1:42). Вторая часть («Sancta Maria…») появляется в только XIV в. как обращение к Святой Марии с просьбой молиться о нас. Окончательный вариант был сформирован к XVI в. и включен в сборник молитв, изданный Папой Пием V в 1568 г.
Текст, транслитерация «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)
Ave, Maria, gratiā plena;
benedicta tu in mulierĭbus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatorĭbus,
nunc et in horā mortis nostrae.
а’вэ, мари’а, гра’циа пле’на;
бэнэди’кта ту’ ин мулиэ’рибус,
эт бэнэди’ктус фру’ктус вэ’нтрис ту’и, е’зус.
са’нкта мари’а, ма’тэр дэ’и,
о’ра про но’бис пэккато’рибус,
нунк эт ин hо’ра мо’ртис но’стрэ.
»» Скачать латинский текст и транслитерацию «Ave, Maria»: pdfrar
Подстрочный перевод «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)
Здравствуй, Мария, преисполненная милости;
Господь с тобой:
Благословлена ты среди женщин
и благословлен плод утробы твоей, Иисус.
Святая Мария, мать Бога,
молись за нас, грешников,
сейчас и в час нашей смерти.
Прывітанне, Марыя, поўная міласці;
Бласлаўлёная ты сярод жанчын
і бласлаўлёны плод чэрава твайго, Ісус.
Святая Марыя, маці Бога,
маліся за нас, грэшнікаў,
цяпер і ў гадзіну нашай смерці.
»» Скачать подстрочный перевод «Ave, Maria»:pdfrar
Литургический католический перевод «Ave, Maria» («Радуйся, Мария»)
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Вітай, Марыя, поўная ласкі,
благаслаўлёная Ты між жанчынамі
і благаслаўлёны плод улоння Твайго, Езус.
Святая Марыя, Маці Божая,
маліся за нас, грэшных,
цяпер і ў хвіліну смерці нашай.
»» Скачать литургический перевод «Ave, Maria»:pdfrar
Библия – Слово Божье.
Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском,
французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.
Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Примерная транскрипция и перевод
Аве, МарИа, – Радуйся, Мария,
ГрАциа плЕна; ДОминус тЕкум; – Благодати полная; Господь с Тобою;
БенедИкта ту ин мулиЕрибус, – Благословенна ты в женах,
Эт бенедИктус фрУкстус вЕнтрис тУи, ИЕзус. – и благословен плод чрева Твоего, Иисус.
САнкта МарИа, МАтер ДЕи, Ора про нОбис пеккатОрибус – Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
НУнк ет ин Ора мОртис нОстрэ. – ныне и в час нашей смерти.
как переводится “ave Maria”.
benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Господь с Тобою; благословенна
Ты между женами,
и благословен плод
чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь.
Благодатная Марие, Господь с Тобою;
благословена Ты в женах и благословен плод чрева Твоего,
Молитвы на латыни.
Особенно ценен "Реквием", слышала музыкальные версии Реквиема, понравилось, теперь ознакомилась с текстом.
Да святится имя Твоё.
Да прийдёт царствие Твоё.
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого,
Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки.
Sanctrticetur nomen Tuum.
Adveniat regnum Tuum.
Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos malo.
с тобою Господь, благословенна ты
в женах, и благословен плод
чрева твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Бога,
молись за нас грешных, даже
и в час смерти нашей.
Dominus tecum: benedicta tu
In mulieribus, etbenedictus
fructus ventris tui Iesus.
Sancia Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc
et in hora mortis nostrae.
Верую в Бога единого
создателя неба и земли,
всех видимых и невидимых.
божьего, и от Отца рожденного
перед всеми веками.
Бог истинный от Бога истинного,
рожденный, не сотворенный,
единой плоти Отца,
которым сотворено все.
и для нашего спасения
спустился с небес.
от Святого Духа
и стал человеком.
при Понтии Пилате, с
традал и погребен,
он воскрес на третий День,
согласно Священному писанию, и
вознесен в небеса,
восседает по правую руку Отца.
судить живых и мертвых,
и царствию его не будет конца.
и Господа животворящего,
который от Отца и Сына происходит.
одновременно обожаем и восславляем:
кто сказался через пророков.
и апостольскую Церковь.
во имя отпущения грехов.
и жизнь будущих времен.
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum
ante omnia saecula.
Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum non factum,
per quern omnia facta sunt.
et propter nostram salutem
descendit de caelis.
de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine,
et homo factus est.
sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die,
et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris.
iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit.
adoratur et conglomicatur:
qui locutus est per prophetas.
Confiteor unum baptism
a in remissionem peccatorum.
et vitam venturi saeculi.
et Spiritus Sancti.
от врагов наших
нас, Господь наш.
Per signum crucis de
inimicis nostris libera
nos, Deus noster.
In nomine Patris,
et Spiritus Sancti.
Душа Христа, освяти меня.
Тело Христа, спаси меня.
Кровь Христа, опьяни меня.
Вода Христова, омой меня.
Страсти Христовы, укрепите меня.
О добрый Иисусе, услышь меня. Погрузи меня в свои раны.
He позволяй отделиться от тебя.
От злого врага защити меня.
В час смерти моей призови меня. Прикажи, чтобы я пришел к тебе,
и с твоими Святыми пел хвалу тебе
Corpus Christi, salve me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi. conforta me.
О bone lesu, exaudi me.
Infra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et iube me venire ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te
in saecula saeculorum.
хвалите и возвеличивайте его в веках.
благословите, ангелы господни, Господа.
что есть над небесами, Господа;
пусть всякий благословит
благословите, звезды небес, Господа.
благословите, стужа и зной,Господа.
благословите, мороз и холод, Господа.
благословите, ночи и дни,Господа.
да хвалит и возвеличивает его в веках.
благословите, все произрастающие на земле, Господа.
благословите, родники, Господа.
благословите, все крылатые в небе,Господа.
благословите, сыны человеческие, Господа.
хвалите и возвеличивайте его в веках.
слуги господни,благословите Господа.
благословите, святые и кроткие сердцем, Господа.
хвалите и возвеличивайте его в веках.
давайте хвалить и возвеличивать его в веках.
и хвалим и прославляем в веках.
laudate et superexaltate eum in saecula.
benedicite, angeli Domini, Domino.
benedicat omnis virtutis Domino.
benedicite, stellae caeli, Domino.
benedicite, omnes venti, Domino.
benedicite, frigus et aestus, Domino.
benedicite, gelu et frigus, Domino.
benedicite, noctes et dies. Domino.
benedicite, fulgura et nubes, Domino.
laudet et superexaltet eum in saecula.
benedicite, universa germinantia in terra, Domino.
benedicite, fontes, Domino.
benedicite, omnes volucres caeli, Domino.
benedicite, filii hominum, Domino.
laudate et superexaltate eum in, saecula.
benedicite, servi Domini, Domino.
benedicite, sancti et humiles corde Domino.
iaudate et superexaltate eum in saecula.
laudemus et superexaltemus eum in saecula.
et laudabllis el gloriosus in saecula.
Каюсь перед Богом всемогущим
блаженной Марией вечной Девственницей,
блаженным Михаилом Архангелом,
блаженным Иоанном Крестителем,
перед святыми Апостолами Петром и Павлом,
всеми Святыми и перед вами, братья
( и перед тобою, отец ) – ибо много грешил
в помыслах, словах и делах:
МОЯ ВИНА. МОЯ ВИНА, МОЯ ВЕЛИЧАЙШАЯ ВИНА.
Поэтому я молю блаженную Марию вечную Девственницу.
блаженного Михаила Архангела,
блаженного Иоанна Крестителя,
святых Апостолов Петра и Павла,
всех святых и вас, братья ( и тебя, отец ) –
молиться за меня перед нашим Господом Богом.
beatae Mariae semper Vrgini,
beato Michaeli Archangelo,
beato loanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis, fratres
(ettibi pater), quia peccavi nimis
cogrtatione, verbo et opere:
MEA CULPA, MEA CULPA, MEA MAXIMA CULPA.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
beatum Michaelem Archangelum,
beatum loannem Baptistam,
sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et vos, fratres (et te, pater),
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
и исповедую единое и всеобщее, что
предлагает святая Католическая церковь,
ибо это Ты, Бог, открыл сокровенное
Ты, который есть вечная правда и мудрость,
которая не обманывает и не может обмануться.
С этой верой живу и умру.
на отпущение всех грешников и на то,
что после этой жизни достигну вечного блаженства:
ибо Ты это обещал,
Ты, бесконечно могущественный,
надежный, добрый и милосердный.
С этой надеждой живу и умру.
люблю тебя превыше
всего земного, ибо Ты есть высшее,
бесконечное и совершеннейшее добро,
достойноее всякого предпочтения.
С этой любовью живу и умру.
et confiteor omnia et singula quae
sancta ecclesia Catholica proponit,
quia til, Deus, ea omnia revelasti,
qui es aeterna veritas et sapientia
quae nec fallere nec falli potest.
In hac fide vivere et mori statuo.
remissionem omnium peccatorum, et
post hanc vitam aetemam felicitatem
me esse consecuturum:
quia Тu promisisti,
qui es infinite potens,
tidelis, benignus, et misericors.
In hac spe vivere et mori statuo.
amo te super omnia proximum
meum propterte, quia tu es summum,
infinitum, et perfectissimum bonum,
omni dilectione dignum.
In hac caritate vivere et mori
мир людям доброй воли.
Хвалим тебя, благословляем тебя, обожаем тебя,
славим тебя, благодарим тебя
во имя великой твоей славы, о, Господь Бог,
Царь небесный, всемогущий Бог Отец
О Господь Сына Единородного, Иисус Христос,
Господь Бог, Агнец Божий, Сын Отца,
внемли нашим мольбам.
Ты, который восседаешь по правую руку от Отца, помилуй нас.
Ты один высочайший, о Иисус Христос
вместе со Святым Духом во славу Бога Отца.
pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te,
glorrflcamus te, gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam, Domine Deus,
Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fill unigenite, lesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad Dexteram Paths, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, Тu solus Dominus,
Тu solus Altissimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spititu in gloria Dei Patris.
Господь, святой Отец,
всесильный вечный Бог,
который меня, грешника
и недостойное чадо твое,
не из-за моих заслуг,
а единственно по милости твоей,
удостоил насытить драгоценным Телом
и Кровью Сына твоего,
Господа нашего Иисуса Христа.
И я молю, чтобы это святое причастие
стало бы мне не приговором,
а спасительным знаком прощения.
и щитом доброй воли.
Да будет изгнание моих пороков,
избавление от вожделения и похоти;
да будет увеличение доброты и терпения, кротости и послушания
и всех добродетелей;
пусть будет твердая защита от всех врагов, видимых и невидимых;
от всех моих волнении,
как плотских, так и духовных,
пусть будет совершенное успокоение:
в тебе, едином и истинном Боге,
моя приверженность и счастливое
завершение моего конца.
И я умоляю тебя, чтобы ты удостоил
привести меня на этот несказанный пир,
где будешь ты с Сыном твоим и Святым Духом.
Со святыми твоими ты есть истинный свет,
и совершенное счастье.
Во имя Господа нашего Христа.
Oratio Sancti Thomae Aquinatis Post Missam
Domine, sancte Pater,
omnipotens aeteme Deus,
qui me peccatorem,
Indignum famulum tuum,
nullis meis meritis,
sed sola dignatione misericordiae tuae
satiare dignatus es pretioso Corpora
et Sanguine Filii tui,
Domini nostri lesu Christi.
non sit mihi reatus ad poenam,
sed intercessio salutaris ad veniam,
Sit mihi armatura fidei
et scutum bonae voluntatis.
Sit vitiorum meorum evacuatio,
concupiscentiae et libidinis extermlnatio,
caritatis et patientiae,
humilitatis et obedientiae
omniumque virtutem augmentatio;
contra insidias inimicftrum omnium,
tarn visibilum quam invisibilium
tarn carnalium quam spiritualium,
in te uno ac vero Deo firma adhaeslo,
mei felix consummatio.
Et precor te, ut ad illud ineffabile
convivium me peccatorem perducere digneris,
ubi tu, cum Fillo tuo et Spiritu Sancto.
Sanctis tuis es lux vera,
et felicttas perfecta.
Pereundem Christum Dominum nostrum.
Свое название произведение получило по первому слову "Requiem": Requiem aetemam dona eis, Domine – покой вечный даруй им, Господи. " В основе "Реквиема" – латинское стихотворение "Секвенция", которое написал францисканский монах Томас де Челано (Tomas de Celano) в XIII веке. В сочетании с другими частями (Introitus, Kyrie, Otfertorium, Sanctus) этот текст составляет каталическую заупокойную мессу, которая в свою очередь послужила основой для многих композиций западноевропейской музыки. Самые знаменитые – это, конечно, версии Моцарта и Верди. В тексте "Реквиема" присутствуют библейские мотивы Страшного Суда, поэтому его можно визуально сопоставить с фресками Микеланджело на ту же тему.
и вечный свет пусть им светит.
Тебе Боже, поется гимн в Сионе,
и тебе дают обеты в Иерусалиме.
к тебе прийдет всякая плоть.
Вечный покой даруй им, Господи,
и вечный свет пусть им светит.
повергнет мир во прах,
тому свидетель Давид с Сивиллой.
О, как все вздрогнет
когда прийдет судия,
который все строго рассудит.
Труба, разносящая чудные звуки,
через места погребения,
созывает всех к трону.
Смерть оцепенеет и природа.
Когда восстанет творение,
Возглашается писаная книга,
в которой содержится все,
откуда мир будет судим.
Итак, когда судия воссядет,
– кто ни скрылся, тот появится:
никто не останется без наказания.
Что тогда скажу я, несчастный,
кого попрошу в защитники,
когда нет справедливости?
Царь устрашающего величия,
кто милостиво спасает всех;
спаси меня, источник милосердия.
Помни, Иисусе милосердный,
что я причина твоего пути,
чтобы не погубить меня в этот день
Ищущий меня ты сидел усталый;
ты искупил страдания креста.
Да не будет жертва бесплодной.
О, справедливый судья мщения, сотвори дар прощения перед лицом судного дня.
Я воздыхаю подобно преступнику:
вина окрашивает мое лицо.
Пощади молящего, Боже.
Тот, кто Марию освободил,
и разбойника выслушал,
и мне дал надежду.
освободи души всех верных усопших от
наказаний ада, от глубокого рва.
Освободи их от пасти льва,
да не поглотит их Тартар,
да не упадут они во тьму.
Но святой Михаил знаменосный
представит их в священном свете:
как некогда ты обещал Аврааму
Жертвы и мольбы тебе, Господи,
с хвалою мы приносим.
Ты поддержи те души,
которые сегодня поминаем:
сделай, Господи, так, чтобы
от смерти они перешли к жизни,
как некогда ты обещал Аврааму
Господь Бог Саваоф!
Небо и земля полны твоей славой.
Славься в вышних.
Славься в вышних.
Агнец Божий, кто принимает грехи мира,
даруй им всевечный покой.
с твоими Святыми навеки,
потому что ты милосердный.
Вечный покой даруй им, Господи,
и свет непрерывный пусть им светит.
Requiem aetemam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis. Те decet hymnus,
Deus, in Sion, ettibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam: ad te omnis саrо veniet.
Requiem aetemam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Deis irae, dies ilia,solvet saeclum in favilla,teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus.
Tuba mirum spargens sonumper sepulcra regionum,coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura.Cum resurget creatura judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur in quo totum continetur unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit quidquid latet apparebit:nil inuttum remanebrit.
Quid sum miser tune dicturus, quern patronum rogaturus,cum vix justus sit securus?
Rex tremendae majestatis,qui salvandos salvas gratis; salva me, fons pietatis.
Recordare, Jesu pie,quod sum causa tuae viae ne me perdas ilia die.
Quaerens me sedisti lassus; redemisti crucem passus Tantus labor non sit cassus.
Juste Judex ultlonis donum fac remlsslonis ante diem ratlonis.
Ingemisco tanquam reus:culpa rubet vultus meus, supplicant parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti et latronem exaudisti,mihi qouque spem dedisti.
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorumde
poenis inferni et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas Tartarus,ne cadant in obscurum.
Sed signifer sanctus Michael repraesentet
eas in lucem sanctam:quam olim
Abrahae promisistiet semini eius.
Hostias et preces tibi,
Domine, iaudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illisquarum hodie
memoriam facimus:fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisisti et semini eius.
Sanctus, sanctus, sanctus,Domine Deus Sabaoth!
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venitin nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
qui tollis peccata mundi,ona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem zempiternam.
Luxaetema luceateis, Domine,cum sanctis tuis in aetemam,quia pius est.
Requiem aetemam dona eis, Domine,et lux perpe-tua luceat eis.
. Магдалина билась и рыдала,
Ученик любимый каменел,
А туда, где молча Мать стояла,
Так никто взглянуть и не посмел.
у креста слезного,
когда был распят ее сын,
чью душу стенающую,
печальную и страждущую
О, сколь печальна и несчастна
была та благословенная
Как она горевала и страдала,
когда видела муки славного сына
Какой человек не зарыдает,
когда увидит мать Христа
Кто сможет не опечалиться,
не омрачиться за мать Христа,
страдающую с сыном?
За грехи своего племени
видит Иисуса в мучениях,
Она видит милого сына,
умирающего в отчаянии,
когда он испускает дух.
Так что же, матерь, источник любви,
и мне почувствовать силу скорби дай,
и я буду плакать с тобой.
Сделай, чтобы мое сердце зажглось
в любви к Богу Христу,
чтобы я стал лучше.
Святая Богородица, сделай так,
чтобы раны распятого на кресте
вошли в мое сердце.
Твоего раненого сына,
достойно принявшего муки за меня,
страдания со мною раздели.
Позволь мне рыдать с тобою,
покуда я буду жив;
у креста с тобою стоять
и тебе сопутствовать
Дева из дев пресветлая,
ты мне уже не горькая,
позволь рыдать с тобою.
Сделай, чтобы я испытал смерть Христа,
страдания сделай соучастником,
и собери все удары.
Пусть меня ранят бичами,
дай мне упиться крестной мукой
и страданиями сына.
В пламени не сгорю зажженный,
через тебя, О Дева, буду защищен
в день страшного суда.
Христос, когда это пройдет,
дай мне через Богоматерь
прийти к пальмовой ветви.
Когда тело умрет,
Сделай, чтоб душе была дарована
Stabat mater dolorosa
juxta crucem lacrimosa
dum pendebat filius,
cuius animam gementem,
contristalam et doientem
0 quam tristis est atflicta
fuit ilia benedicta
Quae maerebat et dolebat
pia mater dum videbat
nati poenas incliti!
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Qui non posset contristari
Christi matrem contemplari
doientem cum tiiio?
Pro peccatis suae gentis vidrt
Jesum in tormentis
et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
dum ernlsit splritum.
Eia, mater, fons amoris,
mesentire vim doloris
fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
Sancta mater, istud agas,
crucitixi fige plagas
cordi meo valide.
Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati, poenas mecum divide.
Fac me tecum pie flere,
donee ego vixero;
juxta crucem tecum stare
et me tibi sociare
in planctu desidero.
Virgo virginum praeclara,
mihl Jam non sis amara,
fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem
et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari
et cruore filii.
Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus
Christe, cum sit hinc exire,
da per matrem me venire
ad palmam victoriae.
Quando corpus morietur,
fac ut anima donetur
- Запись понравилась
- 0 Процитировали
- 1 Сохранили
- 0Добавить в цитатник
- 1Сохранить в ссылки
Тем более, что они на самом деле стоят того, чтобы быть повторяемыми во время торжественных богослужений, да и просто при личной молитве (например, утренней и вечерней)!
Sanctrticetur nomen Tuum.”
Я в латыни не понимаю практически вообще ничего – никогда не учила, но для книги надо.
Ответ на комментарий Эльдис
Спасибо, уважаемая Эльдис, за то, что не оставили мой комментарий без внимания.
Словари и грамматика латинская есть и у меня. Конечно, можно попробовать самому перевести. Но мне бы хотелось найти настоящий, сделанный специалистами канонический перевод. Если, конечно, такой существует.