Молитва на латыни отче наш

Религиозное чтение: молитва на латыни отче наш в помощь нашим читателям.

Библия – Слово Божье.

Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском,

французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.

qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum.

Adveniat regnum tuum.

Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

Et dimitte nobis debita nostra,

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo.

Примерная транскрипция и перевод

(Для понимания аутентичного звучания прослушайте аудиозапись молитвы. Читает Папа Римский Пий XII.)

пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, – Отец наш, пребывающий на небесах.

санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое

адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое

фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя

сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле

пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный

да нОбис Одие. – дай нам сегодня

ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши

сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем

дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим

ет не нос индУкас – и не введи нас

ин тентациОнем, – в искушение

сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого

Молитва на латыни отче наш

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum.

Adveniat regnum tuum.

Fiat voluntas tua,

sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

Et dimitte nobis debita nostra,

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo.

Quoniam Tuum est regnum et virtus et gloria in saecula.

Патер ностер, куи эс ин целис,

санкцифицетур номен тумм.

Адвениат регнум тумм.

Фиат волюнтас туа,

сикуит ин цеало эт ин тера.

Панем нострум куотидианум да нобис ходие.

Эт димите нобис дебита ностра,

сикуит ет нос диминтимус дебитарибус нострис.

Эт нэ нос индукас ин тентетионем

сэд либера нос э мало.

Куониам тумм эст регнум эт виртус эт глория ин секула.

Отец наш, сущий на небесах,

Да святится имя Твоё.

Да прийдёт царствие Твоё.

Да будет воля Твоя

И на земле, как на небе.

Хлеб наш насущный дай нам на сей день.

И прости нам долги наши,

Как и мы прощаем должникам нашим.

И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого,

Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки.

Lasgaroth Aphonidos Palatia Urat Condion Lamacron Fandon Fahagon Alamar Bourgasis Vcmat Serebani

Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipotentis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.

Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.

Кредо ин Деум, Патрем омнипотентем, Креаторем цели эт террэ. Эт ин Есус Кристум, Филиум эюс уникум, Доминум нострум: куи концептус эст де Спириту Санкто, натус экс Мариа Вирджин, пассус суб Понтио Пилато, крицификус, мортуус, эт сепутус: десцендит ад инферос; тертиа дие ресуррексит а мортуис; асцендит ад кэлос; седет ад декстерам Деи Патрис омнипотентис: инде вентурус эст джудикаре вивос эт мортуос.

Кредо ин Спиритум Санктум, санктам Эклезиам сатхоликам, санкторум коммунионем, ремиссионем пекаторум, карнис ресурректионем, витам этернам . Амэн.

За одно добавим перевод, хотя найти не сложно.

“Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли. И в Иисуса Христа, единого Его Сына, Господа нашего, Который был зачат от Духа Святого, родился от Марии Девы; страдал при Понтии Пилате, был рáспят, умер и погребен; сошел во ад; в третий день воскрес из мертвых; восшел на небеса и сидит одеснýю Бога Отца Всемогущего; оттуда придет судить живых и мертвых.

Верую в Духа Святого, святую Католическую Церковь, святых общение, оставление грехов, воскресение плоти, жизнь вечную. Аминь.”

Добавлено (2010-06-12, 4:39 PM)

Вот еще нашла такие молитвы:

МОЛИТВА ОБ УСОПШИХ

Requiem aeterna dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiestcant in pace. Amen.

ПОД ТВОЮ ЗАЩИТУ

Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix:

nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus:

sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.

Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra;

tuo Filio nos reconsilia, tuo Filio nos commenda, tuo

Filio nos repraesenta.

Angelus Domini nuntiavit Mariae.

– Et concepit de Spiritu Sancto.

Ecce ancilla Domini.

– Fiat mihi secundum verbum tuum.

Et verbum caro factum est.

– Et habitavit in nobis.

Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.

– Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde:

ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus,

per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur.

Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Lasgaroth Aphonidos Palatia Urat Condion Lamacron Fandon Fahagon Alamar Bourgasis Vcmat Serebani

Молитвы

Ежедневные

Для принятия Таинств

Для священнослужителей

Богослужения

Чин Литургии

Proprium Liturgiae

Liturgia Horarum

Таинства и требы

Доп. богослужения

    акафисты, каноны, молебны

    литании, процессии

    Музыка

    Песенник (ноты, midi)

    Библиотека

    Книги, статьи

    Каталог ссылок

    Основные молитвы на латыни

    Крестное знамение

    In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

    Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

    Апостольский символ веры

    Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui conceptus de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus: descendit ad inferos; tertia die resurrexit a mortuis: ascendit ad caelos; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

    Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли. И в Иисуса Христа, единственного Его Сына, Господа нашего: Который был зачат Святым Духом, рожден Девой Марией, страдал при Понтии Пилате, был распят, умер и был погребен; сошел в ад; в третий день воскрес из мертвых; восшел на небеса и восседает одесную Бога Отца Всемогущего: и оттуда придет судить живых и мертвых. Верую в Святого Духа, святую Вселенскую Церковь. Общение святых, прощение грехов, воскресение тела, жизнь вечную. Аминь.

    Молитва Господня

    Pater noster

    Pater noster, qui es in caelis;

    sanctificetur nomen tuum;

    adveniat regnum tuum;

    fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

    Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;

    et dimitte nobis debita nostra,

    sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

    et ne nos inducas in tentationem;

    sed libera nos a malo. Amen.

    да святится имя Твое;

    да придет Царствие Твое;

    да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

    хлеб наш насущный дай нам на сей день;

    и прости нам долги наши,

    как и мы прощаем должникам нашим;

    и не введи нас в искушение,

    но избавь нас от лукавого. Аминь.

    Ангельское приветствие

    Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum:

    benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,

    nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    Радуйся, Мария.

    Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою;

    благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус.

    Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,

    ныне и в час смерти нашей. Аминь.

    Малое славословие

    Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

    Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

    Фатимская молитва

    Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent. Amen.

    О, милосердный Иисус! Прости нам наши прегрешения, избавь нас от огня адского, и приведи на небо все души, особенно те, кто больше всего нуждаются в Твоём милосердии. Аминь.

    Молитва об усопших

    Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiestcant in pace. Amen.

    Вечный покой даруй им, Господи, и да сияет им свет вечный. Да почивают в мире. Аминь.

    Молитвы Пресвятой Богородице

    Salve Regina

    Salve, Regina, Mater misericordiae;

    vita, dulcedo et spes nostra, salve.

    Ad te clamamus, exsules filii Hevae.

    ad te suspiramus gementes et flentes

    in hac lacrimarum valle.

    Eia ergo, advocata nostra,

    illos tuos misericordes oculos ad nos converte.

    et Iesum, benedictum fructum ventris tui,

    nobis post hoc exsilium ostende.

    O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

    Слався, Царица

    Славься, Царица, Матерь милосердия,

    жизнь, отрада и надежда наша, славься!

    К Тебе взываем в изгнании, чада Евы.

    К Тебе воздыхаем, стеная и плача в этой долине слез.

    О Заступница наша!

    К нам устреми Твоего милосердия взоры,

    и Иисуса, благословенный плод чрева Твоего,

    яви нам после этого изгнания.

    О кротость, о милость, о отрада, Дева Мария!

    Sub tuum præsidium

    Sub tuum praesidium confugimus,

    sancta Dei Genetrix:

    nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus:

    sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.

    Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra;

    tuo Filio nos reconsilia,

    tuo Filio nos commenda, tuo

    Filio nos repraesenta.

    Под твою защиту

    Под Твою защиту прибегаем,

    Не презри молений наших в скорбях наших,

    но от всех опасностей избавляй нас всегда,

    Дева преславная и благословенная!

    Владычица наша, Защитница наша, Заступница наша!

    С Сыном Твоим примири нас. Сыну Твоему поручи нас.

    Сыну Твоему отдай нас.

    Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.

    Молитва святого Бернарда

    Вспомни, о всемилостивая Дева Мария, что испокон века никто не слыхал о том, чтобы кто-либо из прибегающих к Тебе, просящих о Твоей помощи, ищущих Твоего заступничества, был Тобою оставлен. Исполненный такого упования, прихожу к Тебе, Дева и Матерь Всевышнего, со смирением и сокрушением о своих грехах. Не презри моих слов, о Мать Предвечного Слова, и благосклонно внемли просьбе моей. Аминь.

    Ангел Господень

    V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.

    R. Et concepit de Spiritu Sancto.

    Ст. Ангел Господень возвестил Марии

    Отв. и она зачала от Духа Святого

    V. Ecce ancilla Domini.

    R. Fiat mihi secundum verbum tuum.

    Ст. Вот, я раба Господня;

    Отв. да будет Мне по слову твоему.

    V. Et verbum caro factum est.

    R. Et habitavit in nobis.

    Ст. И Слово стало плотью,

    Отв. и обитало с нами.

    V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.

    R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

    Ст. Моли о нас, Пресвятая Богородица!

    Отв. Да удостоимся Христовых обещаний.

    Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

    Просим Тебя, Господи, наполни нас Твоей благодатью, дабы мы, познав через ангельское приветствие воплощение Христа, Сына Твоего, Его страданием и крестной смертью достигли славы воскресения. Через Христа, Господа нашего. Аминь.

    В Пасхальное время (от Великой Субботы до Пятидесятницы) вместо молитвы «Ангел Господень» читается следующая молитва:

    Regina cœli

    Царица Небесная

    Regina caeli, laetare, alleluia

    Quia quem meruisti portare, alleluia.

    Resurrexit sicut dixit, alleluia.

    Ora pro nobis Deum, alleluia.

    Царица Небесная, радуйся! Аллилуиа

    Ибо Тот, Которого Ты удостоилась носить во чреве Твоем, Аллилуиа

    Воскрес из мертвых по предсказанию Своему, Аллилуиа

    Моли Бога о нас, Аллилуиа

    V. Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia,

    R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

    Ст. Радуйся и веселись, Дева Мария, аллилуиа.

    Отв. Ибо воистину воскрес Господь, аллилуиа.

    Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

    Боже, Воскресением Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа мир радости удостоивший; соделай, просим, да через родившую Его Деву Марию радости вечной жизни достигнем. Через Того же Христа Господа нашего. Аминь.

    Основные молитвы на латыни

    Для католиков латинского обряда. Крестное знамение, Отче наш, Ангельское приветствие, Малое Славословие, Фатимская молитва, молитва об усопших, молитвы Пресвятой Богородице: Salve Regina, Sub tuum præsidium, молитва св. Бернарда, Ангел Господень. Параллельный латинско-русский текст.

    • Laudetur Iesus Christus!
    • О Сайте
    • Поиск
    • Карта Сайта
    • Гостевая Книга
    • Обратная Связь

    Любое воспроизведение данных материалов – только с разрешения администраторов сайта!

    Отче наш – молитвы на латыни с переводом ( Вера во всевышнего )

    Pater noster, qui ts in caelis,

    Sanctificetur nomen Tuum.

    Adveniat regnum Tuum.

    Fiat voluntas Tua, sicut in caelo

    Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

    Et dimitte nobis debita nostra,

    sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

    Et ne nos inducas

    Sed libera nos malo.

    Amen.

    Отец наш, сущий на небесах,

    Да святится имя Твоё.

    Да прийдёт царствие Твоё.

    Да будет воля Твоя и на земле,

    Хлеб наш насущный дай нам на сей день.

    И прости нам долги наши,

    как и мы прощаем должникам нашим.

    И не введи нас во искушение,

    но избавь нас от лукавого,

    Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки.

    • Запись понравилась
    • 1 Процитировали
    • 0 Сохранили
      • 1Добавить в цитатник
      • 0Сохранить в ссылки

      При громком и ритмичном пении МОЛИТВЫ КРЕСТИТЕСЬ ГЛАЗАМИ в том же ритме дыхания и сердца. Результатом будет УЛУЧШЕНИЕ зрения и здоровья!

      Энергия дыхания передаётся эритроцитам крови, а они несут Жизнь всем клеткам, в том числе и клеткам мышц глаз.

      Творите МОЛИТВУ громким голосом и в ритме сердца КРЕСТИТЕСЬ глазами!

      По делам вашим – Вам воздастся! Сотворите Себя!

      «Pater noster» («Oratio dominica»)

      «Pater noster» («Отче наш»): текст, переводы, аудио

      «Pater noster» («Отче наш», или «Молитва Господня») — основная молитва в христианской традиции. Она содержится в Евангелии от Матвея (6:9–13) и в Евангелии от Луки (11:2–4). Это единственная молитва, которую предложил сам Иисус.

      Текст, транслитерация «Pater noster» («Отче наш»)

      Pater noster, qui es in caelis,

      sanctificētur nomen tuum.

      Adveniat regnum tuum.

      Fiat voluntas tua,

      sicut in caelo, et in terrā.

      Panem nostrum quotidiānum da nobis hodie,

      et dimitte nobis debĭta nostra,

      sicut et nos dimittĭmus debitorĭbus nostris.

      Et ne nos indūcas in tentatiōnem,

      sed libĕra nos a malo.

      па’тэр но’стэр, кви эс ин цэ’лис,

      санктифицэ’тур но’мэн ту’ум.

      адвэ’ниат рэ’гнум ту’ум.

      фи’ат волю’нтас ту’а,

      си’кут ин цэ’лё, эт ин тэ’рра.

      па’нэм но’струм квотидиа’нум да но’бис hо’диэ,

      эт дими’ттэ но’бис дэ’бита но’стра,

      си’кут эт нос дими’ттимус дэбито’рибус но’стрис.

      эт нэ нос инду’кас ин тэнтацио’нэм,

      сэд ли’бэра нос а ма’лё.

      »» Скачать латинский текст «Pater noster»:pdfrar

      Подстрочный перевод, литургические формы «Pater noster» («Отче наш»)

      Подстрочный перевод

      Наш отец, который на небесах,

      пусть святится твое имя.

      Пусть придет твое царство.

      Пусть будет твоя воля,

      как на небе, и на земле.

      Наш ежедневный хлеб дай нам сегодня

      и прости нам наши долги,

      как и мы прощаем нашим должникам.

      И не вводи нас в испытание,

      но освободи нас от зла/злого.

      Синодальный перевод

      Отче наш, сущий на небесах!

      Да святится имя Твоё;

      Да приидет Царствие Твоё;

      Да будет воля Твоя

      и на земле, как на небе;

      Хлеб наш насущный дай нам на сей день;

      и прости нам долги наши,

      как и мы прощаем должникам нашим;

      и не введи нас в искушение,

      но избавь нас от лукавого.

      Перевод Российского

      Отец наш на Небесах,

      Пусть прославится Твоё имя,

      Пусть придёт Твоё царство,

      пусть исполнится и на Земле

      воля Твоя, как на Небе.

      Дай нам сегодня насущный наш хлеб.

      И прости нам наши долги,

      как и мы прощаем тех, кто нам должен.

      Не подвергай нас испытанию,

      но защити нас от Злодея.

      Церковнославянский

      Отче наш, Иже еси на небесех!

      Да святится имя Твое,

      да приидет Царствие Твое,

      да будет воля Твоя,

      яко на небеси и на земли.

      Хлеб наш насущный даждь нам днесь;

      и остави нам долги наша,

      якоже и мы оставляем должником нашим;

      и не введи нас во искушение,

      но избави нас от лукаваго.

      »» Скачать русский перевод «Pater noster»: pdfrar

      Беларускія літургічныя пераклады «Pater noster» («Ойча наш»)

      Каталіцкі пераклад

      Ойча наш, Каторы ёсць у небе,

      свяціся iмя Тваё,

      прыйдзi валадарства Тваё,

      будзь воля Твая

      як у небе, так i на зямлi.

      Хлеба нашага штодзённага дай нам сёння,

      і адпусцi нам правіны нашы,

      як i мы адпускаем вiнаватым нашым,

      і не ўводзь нас у спакусу,

      але збаў нас ад злога.

      Праваслаўны пераклад

      Ойча наш, Які ёсць на нябёсах,

      няхай свяціцца імя Тваё,

      няхай прыйдзе Царства Тваё,

      няхай будзе воля Твая

      як на небе, так і на зямлі.

      Хлеб наш надзённы дай нам сёння;

      і даруй нам даўгі нашы,

      як і мы даруем даўжнікам нашым;

      і не ўвядзі нас у спакусу,

      але збаў нас ад злога.

      »» Спампаваць беларускі пераклад «Pater noster»: pdfrar

    Оценка 3.9 проголосовавших: 18
    ПОДЕЛИТЬСЯ

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here